CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

بایسته های ترجمه واژگان بیگانه در قوانین و ادبیات حقوقی ایران

عنوان مقاله: بایسته های ترجمه واژگان بیگانه در قوانین و ادبیات حقوقی ایران
شناسه ملی مقاله: EMCONF09_063
منتشر شده در نهمین همایش ملی مطالعات و تحقیقات نوین در حوزه علوم انسانی ، مدیریت و کارافرینی ایران در سال 1401
مشخصات نویسندگان مقاله:

سید هادی سعیدی فتیده - کارشناس ارشد حقوق خصوصی دانشگاه شاهد

خلاصه مقاله:
ترجمه ی متون حقوقی اعم از قوانین ، احکام قضایی ، اسناد ، معاهدات و ... یکی از زمینه های مهم ترجمه است که در نظام های حقوقی مختلف دارای اهمیتی دو چندان است و هر روزه نیز بر اهمیت آن افزوده می شود . در مورد ترجمه ی حقوقی نظریه ها و روشهای مختلفی وجود دارد که از سوی متخصصین مطرح شده است . ترجمه ی حقوقی مناسب منوط به فهم معانی واژگان و اصطلاحات حقوقی مورد استعمال هر نظام حقوقی و بررسیتطبیقی آن و در نهایت برگردان آن در جامه ی واژگانی است که به بهترین وجه ممکن معانی مورد نظر زبان مبدا را به زبان مقصد انتقال دهد . در این مقاله به جای انتخاب روش واحد در انواع گوناگون ترجمه حقوقی بر اتخاذ روشهای مختلف حسب نوع متن موضوع ترجمه ، تاکید شده است . همچنین به الزاماتی پرداخته شده که توجه به آن موجب خواهد شد که در عمل ترجمه ای مناسب و معیار ارائه گردد و به ایرادات فاحشی اشاره شده که ارزش ترجمه را از بین می برد.

کلمات کلیدی:
ترجمه حقوقی - معنای حقوقی - معادل گزینی - معادل سازی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1562196/