معادل یابی مقوله های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمه عربی نون والقلم جلال آل احمد

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 546

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-20_002

تاریخ نمایه سازی: 23 فروردین 1399

چکیده مقاله:

عناصر فرهنگی به منزله شناسنامه یک ملت است و می تواند در صورت انتقال صحیح بر غنای فرهنگی مقصد نیز بیفزاید. لذا مترجم باید ضمن بهرمندی از دانش های زبانی، بر فرهنگ زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد. پژوهش حاضر در نظر دارد معادل یابی عناصر فرهنگی رمان نون والقلم جلال آل احمد را بر اساس تقسیم بندی مقوله های فرهنگی صادق هدایت در ترجمه عربی ماجده العنانی بررسی کند. از آنجا که انتقال همه لایه های معنایی یک واژه از زبانی به زبان دیگر کار دشواری است و نمی توان برای هر یک از عناصر فرهنگی اجتماعی در زبان مقصد معادل دقیقی یافت، تبیین مفهوم هر واژه متناسب با قلمرو معنایی و مضمون فرهنگی، نیازمند راهکاری مستقل در معادل یابی است. ازاین رو، راهکارهای نیومارک اساس کار این پژوهش قرار گرفته است. یافته های این پژوهش که به روش استقرایی استنتاجی انجام، و نمونه های مهمی که در این پژوهش منعکس شده است، نشان می دهد در برگردان عناصر مادی فرهنگی، مترجم غالبا از شیوه معادل فرهنگی و معادل توصیفی بهره برده است که می توان آن را حاصل همگونی فرهنگی مبدا و مقصد دانست. در برگردان عناصر معنوی، مترجم علاوه بر شیوه معادل فرهنگی، معادل کارکردی و معادل توصیفی، از شیوه تلفیقی استفاده کرده است و به توضیح و تفسیر مقوله مورد نظر می پردازد.

نویسندگان

مرضیه ربیعی

کارشناسی ارشد مترجمی عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی، قزوین، ایران

عبدالعلی آل بویه لنگرودی

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی، قزوین، ایران

احمد پاشازانوس

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی، قزوین، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش. (1379). فرهنگ معاصرعربی فارسی بر اساس فرهنگ عربی ...
  • آل احمد، جلال. (1344). نون و القلم. چ 2. تبریز: ...
  • اطهاری نیک عزم، مرضیه و مینا بلوکات. (1392). ترجمه عناصر ...
  • روشنفکر، کبری، هادی نظری منظم و احمد حیدری. (1392). چالش ...
  • شاملو جانی بیک، اکبر. (1391). بررسی بازتاب جلوه های فرهنگ ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1391). رستاخیز کلمات. تهران: انتشارات سخن. ...
  • شمس آبادی، حسین و فرشته افضلی. (1394). ناهنجاری های واژگانی ...
  • صفوی، کورش. (1370). شیوه نقد ترجمه .هنر و معماری کلک. ...
  • طباطبائی،سید مصطفی. (بی تا). فرهنگ نوین عربی فارسی. تهران: انتشارات ...
  • طبیبیان، سید حمید. (1391). فرهنگ فرزان فارسی عربی. چ 6. ...
  • عمید، حسن. (1342). فرهنگ فارسی. تهران: امیرکبیر. ...
  • العنانی، ماجده. (1999م.). نون و القلم. قاهره: مکتب اسکندریه. ...
  • غفرانی، محمد و مرتضی آیت الله زاده شیرازی. (1371). فرهنگ ...
  • فاتحی نژاد، عنایت الله. (1386). فرهنگ معاصرفارسی عربی. تهران: فرهنگ ...
  • قانعی فرد، عرفان. (1376). دمی با قاضی و ترجمه. تهران: ...
  • لوتمان، یوری. (1390). خود دیگری را می بیند: معنای دیگری ...
  • نجفی، ابوالحسن. (1378). فرهنگ فارسی عامیانه. تهران: نیلوفر. ...
  • نیومارک، پیتر. (2016م.). الجامع فی الترجمه. ترجمه حسن غزاله. بیروت: ...
  • نیومارک، پیتر. (2016م.). الجامع فی الترجمه. ترجمه حسنم غزاله. بیروت: ...
  • هاشمی، سیدمحمدرضا و نادیا غضنفری مقدم. (1393). بومی سازی مدل ...
  • هدایت، صادق. (1378). فرهنگ عامیانه مردم ایران. گردآوری جهانگیر هدایت. ...
  • یعقوبی، حسین. (1384). زبان، ترجمه، ارتباط فرهنگ ها. تهران: مرکز. ...
  • Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. NewYork: Prentice Hall. ...
  • Lederer, M. (1994).La Traduction Aujourd Hui. Paris: Hachette-livre. ...
  • Thriveni,C. (2002). Cultural Elements in Translation . Translation Journal. 6 ...
  • September, 3, 2014, from: accurpaid.comjournal19culture.html. ...
  • Povlovic, N. & Poslek, D. (2003). British and Croatian Culture-specific ...
  • http://www.pfri.uniri.hr/~bopri/documents/pavbac.pdf. ...
  • نمایش کامل مراجع