چالش های برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 578

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-21_007

تاریخ نمایه سازی: 6 مرداد 1399

چکیده مقاله:

شهرزاد اثر ماندگار پدر نمایشنامه نویسی عربی؛ توفیق الحکیم با استناد به داستان هزارویک شب در جامه ای فلسفی ابداع شده و نه تنها در بعد اندیشگانی، بلکه از نظر ادبی نیز حائز اهمیت است. همواره مقوله هایی وجود دارند که به دلیل تعلق به فرهنگ مبدا به راحتی قابل انتقال به متن مقصد نیستند. انتقال این مقوله ها که به نام مقوله های فرهنگ محور شناخته می شوند با دشواری زیادی روبه رو است. پیوند های آثار ادبی و نویسندگان ملل مختلف و کشف منابع الهام بخش آنان در حیطه ادبیات تطبیقی بررسی می شود. از این رو، ترجمه می تواند ابزار بسیار مهم و کاربردی برای ایجاد این ارتباط باشد. ترجمه مقولات فرهنگی در بحث های ترجمه شناسی، موضوعی پیچیده و هزارتو است. مقولاتی که انعکاس دهنده فرهنگ یک جامعه هستند معمولا برای سایر جوامع که دارای فرهنگی متفاوت­اند، غیرقابل درک بوده و گاه نیز منجر به ایجاد سوء تفاهم می شوند. نمایشنامه شهرزاد از سوی آقایان عبدالمحمد آیتی و محمد صادق شریعت به زبان فارسی ترجمه شده است. این پژوهش بر آن است که دو برگردان فارسی را با توجه به چارچوب نظری پیتر نیومارک مورد بررسی و تحلیل قرار دهد. مهم ترین یافته های پژوهش حاضر که با روش توصیفی-تحلیلی و با استفاده از ابزار کتابخانه ای نوشته شده، بیانگر این مطلب است که نمایشنامه شهرزاد چهار مقوله فرهنگی موردنظر نیومارک را داراست و مقوله بوم شناسی در این متن نمایشی جایگاهی ندارد و مترجمان برای ترجمه این نمایشنامه بیشتر از راهکار معادل فرهنگی استفاده کرده و بدین ترتیب هر دو مترجم ترجمه­ای مخاطب محور ارائه داده اند.

نویسندگان

یسرا شادمان

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه الزهراء، تهران، ایران

مریم میرزاخانی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابن منظور، جمال الدین محمد بن مکرم. (1976). لسان العرب. ...
  • استوار، مصیب. (1391). رنگ. تهران: انتشارات رازنامه. ...
  • اکبری زاده، فاطمه و یسرا شادمان. (1397). نقد تطبیقی ترجمه ... [مقاله ژورنالی]
  • آیتی، عبدالمحمد. (1388). شهرزاد. تهران: پژواک کیوان. ...
  • بابایی لواسانی، طاهره. (1387). فرهنگ واژگان قرآن. تهران: انتشارات اسوه. ...
  • بزرگمهر، شیرین. (1375). تاثیر متون نمایشی برتئاتر ایران. تهران: مرکز ...
  • پالامبو، گیزپه. (1391). اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه.ترجمه فرزانه فرحزاد ...
  • الحکیم، توفیق. (1973). شهرزاد. بیروت: دارالکتاب اللبنانی. ...
  • حیدری، احمد و کبری روشنفکر. (1392). چالشهای ترجمه پذیری عناصر ...
  • لغت نامه دهخدا، علی اکبر. (1377). لغت نامه دهخدا. تهران: ...
  • دود پوتا، عمرمحمد. (1370). تاثیر شعر عربی بر تکامل شعر ...
  • رحیمی، محمد. (1396). ترجمه عربی مقوله های فرهنگی داستان فارسی ...
  • رشیده، بوبریت. (2012 م).الترجمه الادبیه بین التکافو الشکلی والتکافو الدینامیکی ...
  • سلمی، الحداد. (2006). لماذا یعزف المترجمون عن ترجمه الشعر . ...
  • شریعت، محمد صادق. (1378). شهرزاد. تهران: نشر شاب. ...
  • صیامی، توحید. (1386).رویکرد نشانه شناختی-اجتماعی به مساله برابری در ترجمه ...
  • الفاخوری، حنا. (1986 م). الجامع فی تاریخ الادب العربی. ج ...
  • قندیل زاده، نرگس. (1384). توفیق الحکیم: زندگی و آثار . ...
  • کوه نور، اسفندیار. (1384). دائره المعارف هنرهای سنتی ایران. تصحیح ...
  • کیادربندسری، فاطمه و حامد صدقی. (1396). چگونگی ترجمه پذیری عنصر ...
  • مختار عمر، احمد. (2008).معجم اللغه العربیه المعاصره. القاهره: عالم الکتب. ...
  • منتصر، عبدالحلیم و ابراهیم انیس. (2004). معجم الوسیط. مصر:مکتبه الشروق ...
  • المنجد، صلاح الدین. (1969). زندگی مسلمانان در قرون وسطی. ترجمه ...
  • نیومارک، پیتر. (1386). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم ...
  • . (2006 م).الجامع فی الترجمه. ترجمه حسن غزاله. بیروت: دارالهلال. ...
  • هاشمی، محمد رضا و نادیا غضنفری. (1393). بومی سازی مدل ...
  • Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York & ...
  • Slovakova, Vera. (2007). Historical Terminology in Translation of Non-fiction. Department ...
  • نمایش کامل مراجع