مواجهۀ مترجمان در انتقال واقعیت‌ها در ترجمه به روسی «حماسۀ پهلوانان اوستیا: نارت‌ها» (بر اساس ترجمۀ آ.آ. دزانتیف، ت.آ.هامیتسایوا)

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 204

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-20-8_009

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399

چکیده مقاله:

حماسۀ نارت­ها برگرفته از ادبیات فولکلور مردم اوستیا و مایۀ فخر و غرور آن مردم است. در پژوهش پیش­روی به بررسی معادل اسامی و واقعیت­های فرهنگی و تاریخی در ترجمۀ روسی متن به قلم آ.آ. دزانتیف و ت.آ.هامیتسایوا می­پردازیم. سیریلیک گشتن الفبای نگارش زبان اوسی به سال 1954 موجب تغییرات آوایی به ویژه در اسامی خاص فرهنگ زبان آسی گشته است. مترجمان که هر دو دارای ملیت اوستیایی هستند و مسلط به زبان روسی، در بسیاری موارد کوشیده­اند واقعیت­ها را به زبان اصلی نگاه دارند: در متن ترجمه شاهد آنیم که حتی واژگان دارای معادل به دلیل بار فرهنگی و اهمیت سلسله مراتب سنی و اجتماعی در آن فرهنگ به زبان اصلی متن نگاه داشته­ شده­اند. اصوات یکسره در متن ترجمه به زبان آسی هستند. در برگردان ضرب­المثل­ها هر چند در پاره­ای موارد مترجمان بر معادل­های روسی تکیه دارند، اما نمونه­هایی نیز از ترجمۀ واژه به واژه نیز مشاهده می­شود. در برگردان واحدهای اندازه­گیری، مترجمان از واژگان منسوخ روسی بهره­برده­اند. در ایران مبنایی برای دانش «نارت­پژوهی» و یا «نارت­شناسی» وجود ندارد. لیک در قفقاز شمار بسیاری نقد در زمینۀ حماسۀ نارت­ها نگاشته شده است که دو مقاله با عنوان­های «برخی ویژگی­های گویش­شناسی متون حماسۀ پهلوانان چرکس نارت­نامه» (Берсиров, Хазретовна: 2018 ) و «بازتاب واژگان اجتماعی و سیاسی در حماسۀ نارت» (Жилетежев, Бухуров: 2015 ) با رویکرد بررسی ویژگی­های زبانشناختی از آن جمله­اند.  

کلیدواژه ها:

حماسۀ نارت­ها ، ترجمۀ روسی ، واقعیت­ها ، واژگان بدون معادل ، واقعیت­های تاریخیِ زندگی گروهی

نویسندگان

مریم شفقی

دانشیار زبان روسی، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • کزازی، میرجلال­الدین (1398). «نارت­نامه و شاهنامه». مجموعه مقالات همایش علمی ...
  • Берсиров Б.М., Анисек С.Х. (2018) Некоторые диалектные особенности текстов адыгского ...
  • Бурова Е.А. (2017) Перевод реалий в научно-художественной литературе (на материале ...
  • Вяткин Д. С. (2017) К вопросу о переводе реалий (на ...
  • Гуреева А.Ю. (2016) Проблемы перевода имен собственных в текстах жанра ...
  • Жилетежев Х.Ч., Бухуров М.Ф. Отражение общественно-политической лексики в нартском эпосе ...
  • Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. (2008) Новый словарь иностранных ...
  • Латыпова Л.Ч. (2016) Перевод русской безэквивалентной лексики на английский язык ...
  • Нарты. Осетинский героический эпос в трех книгах. (1989) Книга 2. ...
  • Нарты. Осетинский героический эпос в трех книгах. (1991) Книга 3. ...
  • Орел М.А. (2008) Новое в переводе имен собственных (на материале ...
  • Под ред. Гуриева Т.А. (2015) Осетинско-русско-английский словарь. Том 2. Владикавказ: ...
  • Под ред. Гуриева Т.А. (2013) Осетинско-русско-английский словарь. Часть 1. Владикавказ: ...
  • Под редакцией Евгеньевой А.П. (1984) Словарь русского языка: в 4-х ...
  • Плешков Е.С. (2017) Значение имени собственного как лингвистическая проблема. Южно-Уральский ...
  • Седова Е. Р. (2017) Проблемы перевода культурных реалий (на материале ...
  • Тугузов Г.Т. (2018) Богатство адыгского нартского эпоса фразеологизмами. Журнал «Мир ...
  • Шум О.В. (2014) Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля ...
  • Щеглова Н.В. (2014) Специфика перевода реалий (на материале английской художественной ...
  • Этезова Л.С. (2008) Особенности языка и стиля карачаево-балкарского нартовского эпоса. ...
  • نمایش کامل مراجع