Translation of Psychology Book Titles: A Skopos theory perspective

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 431

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFL-9-34_008

تاریخ نمایه سازی: 9 مرداد 1400

چکیده مقاله:

The focus of current research is the translation of psychology book titles. There are numerous studies in the field of titles translation, but they are restricted in Persian context. The aim of this study is thus to investigate the translation strategies used by Persian translators when transferring English psychology book titles into Persian. To achieve this objective, ۲۴۵ titles of translated psychology books published from ۲۰۰۷ to ۲۰۱۳ in the field of personal success were first gathered from Isfahan Municipality Library, some local bookstores and online sources. Then, the types of original titles and their translations were examined based on Genette (۱۹۸۹) categorization. The findings thereof revealed that most of the titles had the form, title plus subtitle in both languages in terms of structure. The forms of the titles were also analyzed, and it was discovered that nominal titles were the most frequent ones in the source text and translators preferred not to change the original structure. Next, the corpus was analyzed based on Vinay and Darbelnet’ (۱۹۹۵) model and the findings showed that the modulation was the most frequently-used translation strategy. It was also revealed that the translators were inclined to change the semantics and point of view of the source language. The second most frequently-used strategy was literal translation, showing the popularity of direct translation strategies. Finally, the functions of titles were analyzed based on Nord’s (۱۹۹۵) model. Since functions are highly subjective and cannot be tabulated, they were discussed one by one in the discussion section of the study. The findings of this study can boost the theories of title translation and provide the functional issues of translation studies with new insights.

نویسندگان

Esmat Alimardani

Shahreza Branch, Islamic Azad University, Shahreza, Iran

Hossein Vahid Dastjerdi

University of Isfahan, Isfahan, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Adams, H. (۱۹۸۷). Titles, Titling, and Entitlement to. The journal ...
  • Baker, Mona. (۲۰۰۴). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai:Shanghai Foreign ...
  • Baker, M. (۲۰۰۶). Translation and conflict: London and New York: ...
  • Fisher, J. (۱۹۸۴). Entitling , Critical Inquiry, ۱۱ , p. ...
  • Fisher, J. (۱۹۸۴). Entitling. Critical Inquiry ۱۱, p. ۲۸۸ ...
  • Genette, G.( ۱۹۸۷/۱۹۹۷). Paratexts: Thresholds of interpretation [in French: Seuils].Jane ...
  • Genette, G. (۱۹۸۸). The structure and functions of literary titles, ...
  • Genette, G. (۱۹۸۷). Seuils. Paris: Éditions du Seuil ...
  • Genette, Gérard (۱۹۸۷). Seuils. Paris: Éditions du Seuil, p. ۲۹ ...
  • Goswell, G. (۲۰۰۷). What’s in a name? Book titles in ...
  • Grivel, C. (۱۹۷۳a). Production de l’intérêt romanesque. Un état du ...
  • Grivel, C. (۱۹۷۳b). Production de l’intérêt romanesque. Volume complémentaire.Hoofddorp-Amstelveen, Hoekstra ...
  • Hoek, Leo H. (۱۹۷۲). Pour une sémiotique du titre. Urbino: ...
  • Hoek, Leo H. (۱۹۷۳). Pour une sémiotique du titre. Urbino: ...
  • Hoek, Leo H. (۱۹۸۱). La marque du titre. Dispositifs sémiotiques ...
  • Hollander, J. (۱۹۷۵). Haddock's eyes: A note on the theory ...
  • Hoek, Leo H. (۱۹۷۳). Pour une sémiotique du titre. Urbino: ...
  • Kellman, S.G., (۱۹۷۵). Dropping Names: The Poetics of Titles, Criticism, ...
  • Lahlou, N. (۱۹۸۹). The poetics of titles: further discriminations. PALA: ...
  • Lodge, D. (۱۹۹۲). The title in the art of fiction, ...
  • Mei, Z. (۲۰۰۹). On the translation strategies of English film ...
  • Newmark, P. (۲۰۰۱). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign ...
  • Newmark, Peter. (۲۰۰۱). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign ...
  • Newmark, Peter. (۲۰۰۱). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign ...
  • Nida, E. A. (۲۰۰۴). Toward a Science of Translating. Shanghai: ...
  • Nord, C. (۱۹۹۴). Translation as a process of linguistic and ...
  • Nord, C. (۱۹۹۵). Text-functions in translation: Titles and headings as ...
  • Reiss, K., & Vermeer, H. J. (۱۹۸۴). Grundlegung einer allgemeinen ...
  • Venuti, Lawrence. ۲۰۱۲. Translation changes everything, London and New York:Routledge ...
  • Vinay, J. and J. Darbelnet. (۱۹۹۵). Comparative Stylistics of French ...
  • Yin, L. (۲۰۰۹). On the translation of English movie titles, ...
  • Yin, L. (۲۰۰۹). On the translation of English movie titles, ...
  • Zatlin. A. (۲۰۰۵). Titles as carriers. Sun publications, p. ۹۵ ...
  • نمایش کامل مراجع