Contrastive Analysis of Human and Machine Translation (Google Translate):Persian-English Literary Relative Clauses

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 365

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

RDELTLT01_123

تاریخ نمایه سازی: 17 مهر 1400

چکیده مقاله:

The aim of this study was to investigate the comparative quality of human and Google translate for relative clauses in selected literary texts from Persian to English. English translation of randomly selected relative clauses from Persian literary texts of Sadegh Hedayat’s Boof-e-Koor (۱۹۷۲) and Dash Akol (۱۹۳۲), “Hey, people” (۱۹۴۱) and “my house is cloudy” (۱۹۵۲) by Nima Yooshij and “Friend” (۱۹۶۷) and “water’s footsteps” (۱۹۶۵) by Sohrab Sepehri were considered as the corpus of this study. The quality of translated relative clauses by human and Google translate were compared by Bleu score software. The findings revealed Google translate as a machine translation(Google translate) weak in translating relative clauses of literary texts from persian to English. The total mean of Bleu score software of the obtained data was calculated as ۹.۹۹. Computer programmers and translators can benefit from these results by recognition of the deficiency of machine translation(Google translate) in particular Google translate in rendering relative clauses in literary texts from Persian to English.

کلیدواژه ها:

translation ، machine translation (Google translate) ، human translation ، relative clauses ، Bleu score.

نویسندگان

Farzaneh Haratyan

PhD in English Literature, the Department of Science and Technology, Hunan University of Humanities, Loudi, China

saharolsadat saberpour

MA in English Translation, the Department of English Language and Literature, Zand Institute of Higher Education, Shiraz, Iran