صفت های فعلی زبان روسی در آینه زبان فارسی

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 353

فایل این مقاله در 29 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-11-4_007

تاریخ نمایه سازی: 18 مهر 1400

چکیده مقاله:

در این پژوهش سعی بر آن است تا با بررسی صفت فعلی در ساختار جملات روسی و ترجمه­های موجود، راهکارهایی برای معادل­یابی دقیق این مقوله دستوری، به زبان فارسی ارائه شود. در این جستار که با استفاده از شیوه تحقیق مقابله­ای و آنالیز مثال­ها و ترجمه­ها انجام شده است، با هدف آزمودن این فرضیه که نقش نحوی صفت فعلی زبان روسی در معادل­یابی درست این مقوله دستوری در زبان فارسی می­تواند موثر باشد، ۹۰ جمله دارای صفت فعلی به­طور تصادفی از ترجمه­های آثاری نظیر آشیانه اشراف ایوان تورگنف، جنگ و صلح لف تولستوی و بازرس نیکولای گوگول انتخاب شده است و معادل­هایی که برای صفت فعلی در زبان فارسی در نظر گرفته شده­اند، با رویکرد نقش­محور بررسی شده­اند. پرسش اصلی تحقیق این است: آیا صفات فعلی می­توانند یک واحد حداقلی برای ترجمه در متن مبدا باشند و با واحدهای مستقل زبانی در زبان فارسی معادل­یابی شوند؟ آیا ترجمه­های ارائه­شده مفهوم دقیق صفت­های فعلی زبان روسی را منعکس می­کنند؟ راه حل چیست؟ نتایج پژوهش حاکی از آن است که در ترجمه­های موجود رویه یکسانی برای معادل­یابی این مقوله دستوری اتخاذ نشده است و معادل­ها دارای دقت کافی نیستند. بنابراین، پیشنهاد پژوهش حاضر می­تواند برای معادل­یابی دقیق صفات فعلی در زبان روسی به­منزله یک واحد ترجمه، کار­آمد باشد. از دستاوردهای پژوهش حاضر می­توان در ترجمه­های ماشینی و الکترونیکی استفاده کرد.    

نویسندگان

سعیده دست آموز

Assistant Professor, Department of Russian Language, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • • Адамчик Н.В. (۲۰۱۱). Самый полный курс русского языка. Минск: ...
  • • Александрова О.А. Блохина Н.А. (۲۰۱۶). «Перевод причастий с английского ...
  • • Алияри Шорехдели М., Акбари ДЖ. (۲۰۱۴). «О семантико-грамматических свойствах ...
  • • Ахманова О. С. (۲۰۱۰). Словарь Лингвистических Терминов. Изд. ۵-ое. ...
  • • Бархударов Л. С. (۱۹۷۵). Язык и перевод (Вопросы общей ...
  • • Валгина Н.С.(۲۰۰۱). Активные процессы в современном русском языке. Москва: ...
  • • Гарбовский Н.К. (۲۰۰۷). Теория перевода. М: издательство Москвоского университета. ...
  • • Ещенко И. О, Бойчук И. В. и др. (۲۰۱۸). ...
  • • Ожегов С.И. (۲۰۱۰). Толковый словарь русского языка. ۲۷-е издание. ...
  • • Осипова Л. И. (۲۰۱۰). Морфология современного русского языка. М: ...
  • • Пулькина И.М. (۱۹۶۸). Ученик русского языка. ۴-е издание. Москва: ...
  • • Розенталь Д. Э. (۱۹۶۷). Справочник по правописанию и литературной ...
  • • Рубинчик Ю. А. (۲۰۰۱). Грамматика современного персидского литературного языка. ...
  • • Рустамова Т.З. (۱۹۸۹). Проблема лексико-грамматических особенностей причастий и причастных ...
  • • Сызранова Г.Ю. (۲۰۱۵). Употребление субстантивированных причастий в современном русском ...
  • • Тарасова М. А. (۲۰۱۱). «Проблемы интерпретации причастий в русских ...
  • • Федоров А.В. (۱۹۸۳). Искусство перевода и жизнь литературы. М. ...
  • • Якобсон Р. (۱۹۸۵). О лингвистических аспектах перевода // Якобсон ...
  • • Adamchik, N.V. (۲۰۱۱). The most comprehensive Russian language course. ...
  • • Ahmadi, M. Sheikhi H. (۲۰۰۷). Verbal adverbs of the ...
  • • Akhmanova, O.S. (۲۰۱۰). Dictionary of linguistic terms. Ed. ۵th. ...
  • • Alexandrova, O.A. & Blokhina N.A. (۲۰۱۶). “Translation of participles ...
  • • Aliyari Shorehdeli, M. & Akbari J. (۲۰۱۴). “On the ...
  • • Amir Shojaei, A. & Qureshi, M. H. (۲۰۱۶).“ A ...
  • • Barkhudarov, L.S. (۱۹۷۵). Language and translation (Questions of the ...
  • • Fedorov, A.V. (۱۹۸۳) The art of translation and the ...
  • • Garbovsky, N.K. (۲۰۰۷). Translation Theory. M: Moscow University Press. ...
  • • Ghafarian Jomehpour, Gh. (۲۰۰۴). Construction and Use of the ...
  • • Gharib, Abdul Azim et al, (۲۰۰۱), The Persian grammar ...
  • • Gowhari, H. (۲۰۱۳). “On the implications of the theory ...
  • • Haq Shenas, A.M. et al. (۲۰۰۸) Persian grammar. Tehran: ...
  • • Jakobson R. (۱۹۸۵). On the linguistic aspects of translation ...
  • • Khanlari, P. (۲۰۰۹). Persian grammar. Tehran: Toos. [In Persian] ...
  • • Khorramshahi, B. (۲۰۱۱). Deep study of translation. Tehran: Nahid ...
  • • Lesani, H. (۲۰۰۵). “Comparison of the participles in Russian ...
  • • Manafi Anari, Salar, (۲۰۰۴), Untranslatable in Persian Poetry. Tehran: ...
  • • Miloslavsky, I.G. (۱۹۸۱). Morphological categories of the modern Russian ...
  • • Mondi, J. (۲۰۱۰). An introduction to translational studies: Theory ...
  • • Moradi Moghaddam, M. & Ghonsooly, B. (۲۰۱۳). “A comparison ...
  • • Osipova L.I. (۲۰۱۰). Morphology of the modern Russian language. ...
  • • Ozhegov S.I. (۲۰۱۰). Explanatory dictionary of the Russian language. ...
  • • Pulkina I.M. (۱۹۶۸). Russian language textbook for foreign students. ...
  • • Rosenthal D. E. (۱۹۶۷). Handbook of spelling and literary ...
  • • Rubinchik Yu. A. (۲۰۰۱). Grammar of the modern Persian ...
  • • Rustamova T.Z. (۱۹۸۹) The problem of lexical and grammatical ...
  • • Seifi, M. (۲۰۰۵). Expression of Russian participles and Their ...
  • • Syzranova, G.Yu. (۲۰۱۵). The Use of Substantiated Participles in ...
  • • Tarasova, M. A. (۲۰۱۱). “Problems of interpreting participles in ...
  • • Valgina N.S. (۲۰۰۱) Active processes in modern Russian. Moscow: ...
  • • Valipour, A.R. (۲۰۰۴). “The importance of semantic and structural ...
  • • Yeshenko I. O., Boychuk I.V. et al, (۲۰۱۸), “The ...
  • • Zahraei, H. (۲۰۱۴) Educational grammar of Russian language. Tehran: ...
  • • احمدی، میریلا و حسین شیخی (۱۳۸۷). «ترکیب های فعلی ...
  • • امیرشجاعی، آناهیتا و محمد حسین قریشی (۱۳۹۵). «بررسی نشانه ...
  • • حق شناس، علی محمد و همکاران (۱۳۸۷). دستور زبان ...
  • • خانلری، پرویز (۱۳۸۸). دستور زبان فارسی. تهران: توس ...
  • • خرمشاهی، بهاالدین (۱۳۹۰). ترجمه کاوی. تهران: ناهید ...
  • • زهرایی، حسن (۱۳۹۳). دستور آموزشی زبان روسی. تهران: سمت ...
  • • سیفی، محمد (۱۳۸۴). عبارت صفات فعلی روسی و مشکلات ...
  • • غفاریان جمعه پور، غلامرضا (۱۳۸۳). ساخت و کاربرد صفت ...
  • • قریب، عبدالعظیم و همکاران (۱۳۸۰). دستور زبان فارسی پنج ...
  • • گوهری، حبیب (۱۳۹۲). «برخی پیامدهای نظریه ساخت اطلاع برای ...
  • • لسانی، حسین (۱۳۸۲). «مقایسه صفات فعلی فاعلی و مفعولی ...
  • • ماندی، جرمی (۱۳۸۹). درآمدی بر مطالعات ترجمه نظریه و ...
  • • مرادی مقدم مصطفی و بهرام قنسولی (۱۳۹۱). «تطبیق و ...
  • • منافی اناری، سالار (۱۳۸۳). «ترجمه ناپذیرها در شعر فارسی». ...
  • • ولی پور، علیرضا (۱۳۸۳). «اهمیت تطبیق معنایی و ساختاری ...
  • نمایش کامل مراجع