بررسی انتقادی کتاب«الترجمه بین النظریه والتطبیق من العربیهالی الفارسیه
سال انتشار: 1389
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 146
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_IHCS-10-20_009
تاریخ نمایه سازی: 13 دی 1400
چکیده مقاله:
ازجمله مهارتهای لازم در ترجمه دقیق و صحیح، یکی درک و فهم متن در زبان مبدا و دیگری توان برگردان آن در زبان مقصد است؛ و مترجم گذشته از درک و فهم متن در زبان مبدا باید در زبان مقصد قدرت و مهارت نویسندگی داشته و بهعبارت دیگر در زبان مقصد نویسنده باشد. مترجمان و خبرگان در این مورد تاکید دارند که ترجمه برتر ترجمه برابر است.(مظفرالدینحکیم،۱۹۸۹م.: ۱۹۵) اما ترجمه تحتاللفظی، ترجمه آزاد، و یا ترجمه مفهومی، دیگر ارزش گذشته خود را ازدست داده است. در نگارش کتابی که در این مقاله نقد میشود، اگرچه ترجمهها مفهومی است، مشکل اصلیآن سبک نگارشعربیآناستکه غالبا نوعیگرتهبرداری و تحت تاثیر سبک نگارش فارسی است. در این مقاله، به نکات مثبت شکلی و محتوایی این کتاب و نیز به اشکالات نگارشی و ترجمهای آن اشاره شده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محمود شکیب انصاری
استاد دانشگاه شهید چمران اهواز