آسیب شناسی ترجمه های فارسی متون و پژوهش های مناسبات ایران و چین: با تاکید بر نقد و بررسی کتاب متون باستانی پیرامون روابط چین و ایران
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 217
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_IHCS-21-12_003
تاریخ نمایه سازی: 30 فروردین 1401
چکیده مقاله:
بخش قابل ملاحظهای از دانش ما درباره ایران و روابط آن با دیگر تمدنهای همجوار آن مبتنی بر متون و منابع یونانی و رومی بوده است که بیشتر آنها به فارسی و با کیفیتی قابل قبول ترجمه شدهاند. این درحالیست که اطلاعات قابل توجهی درباره ایران باستان در متون و یافتههای باستانشناسی مکشوفه در شرق دور و به ویژه چین وجود دارد که تعداد اندکی از آنها به فارسی ترجمه شدهاست که خالی از اشتباه نیست. از اینرو و نظر به اهمیت متون تاریخی و دادههای باستان شناختی مربوط به ایران در چین، مقاله حاضر بر آن است تا ابتدا با بررسی و دستهبندی آثار مربوط به روابط ایران و چین در زبان انگلیسی و فارسی، به آسیبشناسی ترجمههای فارسی متون و پژوهشهای مناسبات ایران و چین بپردازد و سپس، قسمت مربوط به ایران باستان در کتاب متون باستانی پیرامون روابط چین و ایران را نقد کند. مهمترین نتیجه حاصل از این بررسی ضعف مترجمان و ویراستاران در برگرداندن متون چینی و پژوهشهای معتبر به فارسی بوده که در برخی موارد این ضعفها خود نتیجه اشتباههای فاحش نویسندگان این آثار در غرب بوده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
حمیدرضا پاشازانوس
استادیار گروه تاریخ و ایرانشناسی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران.
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :