Translators' Gender and Transference of Aesthetic Factors in the Translation of Rhymed Prose Reza Keramat۱, Hafeze Raees Yazdi*۲

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 139

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JNTELL-1-1_005

تاریخ نمایه سازی: 28 شهریور 1401

چکیده مقاله:

The objective of the present research was to probe the probable relation between translators' gender and transference of aesthetic factors in the translation of rhymed prose. The purpose was achieved through descriptive, comparative, and relational tests and analysis. A translation protocol, consisting of ۱۰ rhymed prose sentences which were translated by ۲۵ female and ۲۵ male BA students of English translation. These students were selected amongst ۱۱۵ students through the series of processes. Translated rhymed prose sentences were assessed by two raters who were MA student of English translation with Waddington model of translation quality assessment. After analyzing the assessed papers, the researchers came to this conclusion that male participants mainly focused on the diction and form of rhymed prose sentences whereas female ones mainly focused on meaning and grammatical points. So male participants could transfer aesthetic factors better and it revealed that there was a relation between translators' gender and transference of aesthetic factors in the translation of rhymed prose. The researchers used T-test operation and concluded that the relation between above said issues was significant. 

نویسندگان

Reza Keramat

Department of English Language Translation, Alborz Institute of Higher Education, Alborz, Iran

Hafeze Raees Yazdi

Department of English Language Translation, Alborz Institute of Higher Education, Alborz, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Baker, M. & Saldanha, G. (ed.) (۲۰۰۹). Routledge encyclopedia of ...
  • Beeby, A. (۲۰۰۰). Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: ...
  • Chamberlian, L. (۱۹۹۸). Gender and metaphoric of translation signs. Journal ...
  • Fairus, R., & and Fauzi, A. (۲۰۱۷). The Role of ...
  • Farahzad, F. (۱۹۹۲). Testing achievement in translation classes. In C. ...
  • Ghodrati, M. (۲۰۰۹) Gender and translation accuracy. Islamic Azad university, ...
  • Golavar, E. (۲۰۰۹). The Effect of the Translator's Gender on ...
  • Hurtado, S., Inkelas, K. K., Briggs, C., & Rhee, B. ...
  • Moghaddas, B. (۲۰۱۳). The Effect of Gender in Translation Accuracy ...
  • Munday, J. (۲۰۰۱). Introducing translation studies: Theories and applications. New ...
  • Nida, E. (۱۹۹۳). Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign ...
  • Sainz, J. M. (۱۹۹۲). Student-centered Correction of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John ...
  • Shafiee, S. S., & Rabeie, A. (۲۰۱۱). The Effect of ...
  • Waddington, Ch. (۲۰۰۱). Different methods of evaluating student translations: The ...
  • Wardhaugh, R. (۱۹۹۰). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford & Cambridge: ...
  • Yule, J. (۱۹۹۶). The Study of Language. Cambridge: Cambridge university ...
  • نمایش کامل مراجع