"خود" دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در ترجمه متون اسلامی: رشد و ارتباط آن با کیفیت ترجمه هایشان

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 155

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_EDUB-10-44_007

تاریخ نمایه سازی: 31 اردیبهشت 1402

چکیده مقاله:

تحقیق حاضر "خود های ممکن" دانشجویان مترجمی را با استفاده از مصاحبه نیمه ساختاری مورد بررسی قرار می دهد و سپس، پرسشنامه رشد"خود" دانشجویان مترجمی را طراحی و روایی سنجی می کند. ابتدا، با استفاده از تحلیل محتوا و مقوله بندی مظمون های اصلی، بیشترین عوامل گفته شده تکراری از مصاحبه هایی که با ۲۰ نفر شرکت کننده بدست آمد شامل این موارد بود : ۱. نهایت تلاش، ۲.رشد"خود"، ۳. مترجم موفق، ۴.حرمت در کار ترجمه،۵. خطر از دست دادن علاقه، ۶.مواجه شدن با مشکلات به طور انتقادی، ۷. شهروند موثر واقع شدن، و ۸.رضایت درونی. بعد از این، محققین سوالاتی را طراحی کردند که شامل ۵۰ جمله خبری به صورت طیف پنج گزینه ای بود و تحقیق آزمایشی در دو مرحله انجام شد. با استفاده از تحلیل عامل، پرسشنامه طراحی شده بین ۱۶۸ نفر دانشجوی مطالعات ترجمه توزیع شد. پرسشنامه معتبر شده شامل ۴۱ مورد جمله خبری بود که رشد"خود" دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی نامیده شد که شامل چهار سازه اساسی است. عامل اول : "خود واقعی"، عامل دوم : "خود ایده ال"، عامل سوم : "خود باید" و عامل چهارم : "خود ترس". در طی مرحله بعدی تحقیق، محققین رابطه بین نمرات دانشجویان از پرسشنامه رشد"خود" آنها را و نمرات عملکرد ترجمه هایشان را مورد بررسی قرار داد و نتایج بدست آمده از رشد"خود" دانشجویان و عملکرد ترجمه هایشان، همبستگی متوسط و مثبت را نشان داد [r=–.۴۵, n=۶۲, p<.۰۵]. اساتید پیشنهاد می گردد "خود ایده ال" و "خود باید" مربوطه را دردانشجویان ارتقاء دهند.

نویسندگان

قاسم مدرسی

دانشگاه ازاد اسلامی واحد قوچان

مصطفی محمدی

دبیر زبان انگلیسی ، اداره آموزش و پرورش قوچان

غلامرضا کاظمی

دانشگاه ازاد اسلامی قوچان