ارزیابی کیفی ترجمه عربی اشعار امام خمینی (ره(بر اساس نظریه آندره لوفور (موردمطالعه: دیوان الامام الخمینی از محمد علاءالدین منصور)

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 76

فایل این مقاله در 31 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_MATIN-24-94_001

تاریخ نمایه سازی: 26 آبان 1402

چکیده مقاله:

عرفان را با شعر و ادب پیوندی دیرینه است تا جایی که بیشتر چهره های سرشناس عرفان، از مشاهیر سپهر شعر و ادب نیز هستند و ازآنجایی که آثار ایشان با رنگ خدایی عرفان آذین شده است، میراثی گرانبها از شعر و ادب برای ما به یادگار نهاده اند. پژوهش حاضر بر آن است با روش توصیفی- تحلیلی متن مدار، ترجمه عربی محمد علاءالدین منصور از دیوان اشعار امام خمینی را با محوریت الگوهای هفتگانه لوفور واکاوی نماید و ضمن ارزیابی کیفی این ترجمه، شمه ای از مقامات معنوی و ادبی امام را نمایان و غنای مشرب و اندیشه عرفانی ایشان را بیش ازپیش بر همگان آشکار سازد. به این دلیل که اصطلاحات و واژگان عرفانی در غزلیات امام از بسامد بالایی برخوردارند و درک و فهم اشعار عرفانی ایشان کار دشواری است، ترجمه این اشعار به زبان عربی نیازمند توانمندی و اطلاعات چندبعدی بالای مترجم در دو زبان مبدا و مقصد است. نتایج این پژوهش نشان داد ترجمه عربی اشعار امام خمینی با ترجمه های تحت اللفظی، واجی، مقفی، تعبیر و موزون هم گرایی دارد، درحالی که رهیافت شعر سپید در ترجمه عربی به هیچ وجه امکان تطبیق ندارد.

نویسندگان

علی افضلی

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران.

اکرم مدنی

دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آشوری، داریوش. (۱۳۸۱) عرفان و رندی در شعر حافظ، تهران: ...
  • آشوری، داریوش. (۱۳۹۷) شعر و اندیشه، تهران: نشر مرکز، چاپ ...
  • امام خمینی، سید روح الله. (۱۳۷۲) دیوان امام خمینی، تهران: ...
  • امامیان شیراز، ماهگل. (۱۳۹۱) بررسی استراتژی های بکار رفته در ...
  • بشیری، علی و اویس محمدی. (۱۳۹۷) «میزان کارآمدی رهیافت های ...
  • بیکر، مونا و گابریئلا سالدینا. (۱۳۹۶) دایره المعارف مطالعات ترجمه، ...
  • پرهام، سیروس. (۱۳۷۹) گزیده اشعار والت ویتمن، تهران: نشر مروارید ...
  • پیکان پور، مریم. (بی تا) «جلوه های مقاومت امام خمینی ...
  • حمزئیان، عظیم، قدرت الله خیاطیان و سمیه خادمی. (۱۳۹۶) «تحلیل ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین. (۱۳۹۶) حافظ نامه، تهران: نشر علمی فرهنگی ...
  • زریاب خویی، محمد (۱۳۶۸): آیینه جام؛ شرح مشکلات دیوان حافظ، ...
  • سجادی، سید جعفر. (۱۳۷۰) فرهنگ اصطلاحات و تعبیرات عرفانی، تهران: ...
  • سجودی، فرزان و فرناز کاکه خانی. (۱۳۹۰) «بازی نشانه ها ...
  • سرپرست، فاطمه، عبدالعلی آل بویه لنگرودی و محسن سیفی. (۱۳۹۷) ...
  • سیدی، سید حسین.(۱۳۸۶) معناشناسی، مشهد: انتشارات دانشگاه فردوسی، چاپ دوم ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا. (۱۳۶۸) موسیقی شعر، تهران: انتشارات آگاه، چاپ ...
  • عبادی، رسول و پریسا مصفا. (۱۳۹۶) «مضامین و اصطلاحات عرفانی ...
  • عکاشه، محمود فتحی. (۱۳۹۶) درآمدی بر معناشناسی عربی، با ترجمه ...
  • غفوری فر، محمد و طاهره محسنی. (۱۳۹۵) «بررسی تاثیر قرآن ...
  • قیوم زاده، محمود. (۱۳۹۳) «سیمای منتظر و حکمت انتظار در ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم. (۱۳۹۷) درآمدی به اصول و روش ...
  • لوفور، آندره و سوزان بسنت. (۱۳۹۴) چرخش فرهنگی در مطالعات ...
  • مالمیر، محمدابراهیم. (۱۳۹۶)«گل در آینه تاویلات ادب عرفانی»، پژوهش های ...
  • محکی پور، علی رضا و مهدی اسحاقیان درچه. (۱۳۸۴) «سیمای ...
  • محمدی سیف آباد، عسگر. (۱۳۷۶) رثای امام خمینی در شعر ...
  • معتمدی، لادن و عاطفه نوارچی. (۱۳۹۷) «ترجمه عناصر فرهنگی و ...
  • منصور، محمد علاء الدین. (۲۰۰۴) دیوان الامام الخمینی، القاهره: المجلس ...
  • مهدی پور، محمد. (بهار ۱۳۷۹) «سیری در دیوان اشعار امام ...
  • ناظمیان، رضا و احسان حاج مومن. (۱۳۹۶) «چارچوبی زبان شناختی ...
  • نزار، جعفر حسین. (۱۳۶۳) الخمینی والثوره فی الشعر العربی، بیروت: ...
  • هاشمی، محمدرضا. (۱۳۷۳) «ملاحظاتی درباره نقد ترجمه شعر»، فصلنامه مترجم، ...
  • نمایش کامل مراجع