A Comparative Study of Shift Strategies in English Translations of the Nahj al-balagha: A Case Study of Sayings ۱-۳۰

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 111

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-1-2_002

تاریخ نمایه سازی: 10 بهمن 1402

چکیده مقاله:

The present study investigated the translation shifts and most frequent types of translation shifts according to Catford’s model in the translation of Sayings ۱-۳۰ in the Nahj al-balagha from Arabic into English. The researcher selected the first thirty sayings of the Nahj al-balagha for the analysis. Throughout the analysis, each shift strategy was traced and manually counted to determine the most frequent type of translation shift. The findings revealed that unit shifts were the most frequent type of shift (۵۹.۷۰%), followed by structure shifts (۲۳.۳۰%), then level shifts (۱۰.۷۰%), intra-system shift (۴.۵۰%), and finally class shifts (۱.۵۰%). Both translators used unit shift and structure shift with the highest frequencies in their translations. The results also indicated that, unlike Sayyid Ali Reza, Sayyid Muhammad Askari Ja’fari went beyond the surface structure and translated words into phrases and explained them in some cases, thus providing an understandable translation. Sayyid Muhammad Askari Ja’fari used unit shifts more frequently than Sayyid Ali Reza. Sayyid Muhammad Askari Ja’fari most of the time used unit shift to convey the message to the target language reader in a comprehensible way. The translator who used unit shift was successful in conveying the message of the source language text to the reader of the target language. Using unit shift made the target language's readers understand the material better.

نویسندگان

Qusay Hamzah Kadhim

Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

Ebrahim Davoudi Sharifabad

Department of English Language, Baqir Al-Olum University, Qom, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Aghajani, M. (۲۰۱۸, December) An Analysis of Two English Translations ...
  • Aghai, M., & Mokhtarnia, S. (۲۰۲۱). Catford’s Translation Shifts in ...
  • Alireza, S. (۲۰۱۰). Nahjul Balagha, Peak of eloquence (sermons, letters, ...
  • Altwaijri, A., & Bandar, A. (۲۰۱۹). The Application of Catford's ...
  • Anari, S. M., & Saghar, Z. (۲۰۱۱). Shift Strategies in ...
  • Askari Ja'fari, S. (۲۰۱۰). English Translation of Nahj al-balagha. Tehran ...
  • Catford, J. C. (۱۹۶۵). A linguistic theory of translation (Vol. ۳۱). London: ...
  • Halliday, M. A. K. (۱۹۶۱). Categories of the theory of ...
  • Hazaa, F. & Mahmood, Z. (۲۰۱۶). Shifts in English-Arabic. University ...
  • Hanggraningtyas, D. E. (۲۰۲۲, May). An Analysis of Translation Shift ...
  • Hijjo, N. F., & Kadhim, K. A. (۲۰۱۷). The analysis ...
  • Machali, R. (۱۹۹۸). Redefining textual equivalence in translation: with special reference ...
  • Mohammadalizadehkhoob, V. (۲۰۱۷). “A Comparative Study of Equivalency in Three ...
  • Nida, E. A. (۱۹۶۴). Towards a Science of Translating: With ...
  • Semnani. Z. (۲۰۱۵). Translator’s Visibility: A Case Study of English ...
  • Versteegh, K. (۲۰۱۴). Arabic language. Edinburgh University Press ...
  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (۱۹۹۵). Comparative stylistics of ...
  • نمایش کامل مراجع