سازوکار ترجمه شعر: مطالعه موردی ترجمه منظوم شعر
سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 55
فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JFLR-13-4_006
تاریخ نمایه سازی: 24 بهمن 1402
چکیده مقاله:
ترجمه شعر در طول سالیان گذشته موضوع موردتوجه پژوهشگران بوده و با چالشهای فراوانی از جمله دشواری در انتقال معنا، حفظ فرم و ساختار شاعرانه و نیز حفظ تاثیر عاطفی اثر اصلی مواجه بوده است. هدف اصلی این مقاله به دست آوردن درک عمیقتری از فرایند ترجمه، بهویژه ترجمه شعر است. تحقیق حاضر با بهکارگیری رویکرد تحلیلی کنراد پاتر آیکن در ترجمه (۱۹۱۷) به دنبال روشنکردن جنبههای شناختی دخیل در انتقال معنای شاعرانه از زبانی به زبان دیگر است. برای نیل به این مهم، پژوهش پیش روی از طریق مطالعه موردی ترجمه شعر «When You Are Old» سروده ویلیام باتلر ییتس به زبان ترکی باهدف بررسی تصمیمات پیچیده و اقتباس های خلاقانه ای انجام میشود که مترجم باید با حفظ جوهر اصلی شعر انجام دهد. نتایج این پژوهش نشان میدهد که مترجم شعر برای دستیابی به ترجمه موفق باید در دو حوزه انتقال معنی و حفظ فرم شعر فعالیت نماید. انتقال معنی همانند دیگر متون بوده و در صورت تسلط مترجم به زبان مبدا و مقصد به شکل کامل اتفاق میافتد. اما برای انتقال فرم شعر، مترجم لاجرم باید در زبان مقصد در هیئت یک شاعر ظاهر شود. بررسی اشعار ترجمه شده در زبانهای ترکی (ترجمه صابر از حافظ)، فارسی (ترجمه نسیم شمال از صابر) و انگلیسی (ترجمه فیتزجرالد از خیام) نشان میدهد که مترجمان موفق اشعار، شعرای موفقی نیز هستند. بهعبارتدیگر، تسلط تنها بر عروض و ساختهای شعری در زبان مقصد مکفی نبوده و مترجم باید حتما ذوق شعری داشته و حتی شاعر نیز باشد. این مطالعه نشان میدهد که اگر شعر ترجمه شده در زبان مقصد بهعنوان شعر بومی آن زبان مقبول افتد، آنگاه ترجمه شعر موفق بوده است. همچنین، یکی از ملاکهای سنجش کموکیف موفقیت ترجمه ارجاع به ترجمههای موفق آن زبان، همانند سه نمونهای است که در این پژوهش بررسی شدهاند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مصطفی شهیدی تبار
گروه زبان های خارجی، دانشگاه امام صادق، تهران، ایران
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :