سازوکار ترجمه شعر: مطالعه موردی ترجمه منظوم شعر

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 55

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-13-4_006

تاریخ نمایه سازی: 24 بهمن 1402

چکیده مقاله:

ترجمه شعر در طول سالیان گذشته موضوع موردتوجه پژوهشگران بوده و با چالش­های فراوانی از جمله دشواری در انتقال معنا، حفظ فرم و ساختار شاعرانه و نیز حفظ تاثیر عاطفی اثر اصلی مواجه بوده است. هدف اصلی این مقاله به­ دست­ آوردن درک عمیق­تری از فرایند ترجمه، به­ویژه ترجمه شعر است. تحقیق حاضر با به­کارگیری رویکرد تحلیلی کنراد پاتر آیکن در ترجمه (۱۹۱۷) به دنبال روشن­کردن جنبه­های شناختی دخیل در انتقال معنای شاعرانه از زبانی به زبان دیگر است. برای نیل به این مهم، پژوهش پیش روی از طریق مطالعه موردی ترجمه شعر «When You Are Old» سروده ویلیام باتلر ییتس به زبان ترکی باهدف بررسی تصمیمات پیچیده و اقتباس های خلاقانه ای انجام می­شود که مترجم باید با حفظ جوهر اصلی شعر انجام دهد. نتایج این پژوهش نشان می­دهد که مترجم شعر برای دستیابی به ترجمه موفق باید در دو حوزه انتقال معنی و حفظ فرم شعر فعالیت نماید. انتقال معنی همانند دیگر متون بوده و در صورت تسلط مترجم به زبان مبدا و مقصد به شکل کامل اتفاق می­افتد. اما برای انتقال فرم شعر، مترجم لاجرم باید در زبان مقصد در هیئت یک شاعر ظاهر شود. بررسی اشعار ترجمه شده در زبان­های ترکی (ترجمه صابر از حافظ)، فارسی (ترجمه نسیم شمال از صابر) و انگلیسی (ترجمه فیتزجرالد از خیام) نشان می­دهد که مترجمان موفق اشعار، شعرای موفقی نیز هستند. به­عبارت­دیگر، تسلط تنها بر عروض و ساخت­های شعری در زبان مقصد مکفی نبوده و مترجم باید حتما ذوق شعری داشته و حتی شاعر نیز باشد. این مطالعه نشان می­دهد که اگر شعر ترجمه شده در زبان مقصد به­عنوان شعر بومی آن زبان مقبول افتد، آنگاه ترجمه شعر موفق بوده است. همچنین، یکی از ملاک­های سنجش کم­و­کیف موفقیت ترجمه ارجاع به ترجمه­های موفق آن زبان، همانند سه نمونه­ای است که در این پژوهش بررسی شده­اند.

نویسندگان

مصطفی شهیدی تبار

گروه زبان های خارجی، دانشگاه امام صادق، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Aiken, C. (۱۹۱۷). The Mechanism of Poetic Inspiration. The North ...
  • Javadpour, N. & Zare Behstash, E. (۲۰۰۹). A new strategy ...
  • Şəhriyar, M. (۲۰۰۵). Məhəmmədhüseyn Şəhriyarın seçilmiş əsərləri (A poetry collection ...
  • Shahiditabar, M. (۲۰۲۳). When Persia meets the caucuses through poetry: ...
  • Seyed Gohrab, A. (۲۰۲۲, June ۲۴). “There was a Door ...
  • Yeats, W. B. ۱ (۱۹۷۷). The collected poems of W. ...
  • آرین­پور، یحیی (۱۳۷۲). از صبا تا نیما. جلد دوم (ویرایش ...
  • بهزادی، بهزاد (۱۳۸۹). فرهنگ آذربایجانی-فارسی (ترکی). تهران. فرهنگ معاصر ...
  • بشیری، علی و محمدی، اویس (۱۳۹۷). میزان کارآمدی رهیافت­های لفور ...
  • زند رحیمی، مینا، هادی­پور، هدی و کمالی مقدم، حمیده (۱۳۹۹). ...
  • غلامی، حسین، سعیدی، علی و اسکندری، مهنوش (۱۳۹۱). نقد آواشناختی ...
  • فرهادنژاد، عباس. (۱۳۹۸). انتقال آوایی شعر فرانسه در رسم الخط ...
  • مقدم چرکاری، جیران. (۱۴۰۱). متون التقاطی، ادبیات چیکانو و نقش ...
  • منصفی، رویا، تیما، مهدی و یل شرزه، رضا. (۱۴۰۲). ترجمه ...
  • نمایش کامل مراجع