بررسی دانش ارزیابی کیفیت ترجمه و آموزش آن در دانشگاههای ایران

سال انتشار: 1390
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 58

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JEDU-2-7_007

تاریخ نمایه سازی: 28 بهمن 1402

چکیده مقاله:

ارزیابی کیفیت ترجمه بدون تردید از جمله مقوله هایی است که درسال های اخیر بسیار مورد توجه پژوهشگران و ارزیابان ترجمه واقع شده است. چنین توجه گسترده ای باید در زمینه ی آموزش و ارزیابی کیفیت ترجمه در محیط های آموزشی دانشگاهی نیز نمود داشته باشد. هدف اصلی این پژوهش که از انواع پژوهش های کیفی و از نوع تحلیل محتواست، ارایه ی گزارشی از روش های کاربرد ارزیابی کیفیت ترجمه در شماری از دانشگاههای ایران، بررسی توصیفی و کیفی دانش ارزیابی و چگونگی آموزش ترجمه و مهم تر از همه، تاثیر کاربرد روش های موجود بر کیفیت آموزش آن در این زمینه بوده است. جامعه ی آماری این پژوهش را ۳۰ دانشجوی سال چهارم کارشناسی مترجمی و ۱۵ نفر از اساتید ترجمه که به صورت تصادفی از ۵ دانشگاه کشور انتخاب شدند، تشکیل داده اند. ابزار پژوهش نیز عبارت بود از مصاحبه ای جامع از نوع تعاملی و نیمه ساختار یافته در خصوص جایگاه ارزیابی کیفیت ترجمه و کیفیت کاربرد موارد آموزشی مرتبط با این موضوع که براساس آن، یافته هایی درخصوص دیدگاهها، رویکردهای گوناگون آموزش و ارزیابی کیفیت ترجمه، میزان و کیفیت داده های مصاحبه شوندگان و نیز موانع و کاستی های موجود در این راستا بررسی شده است. نتایج این پژوهش بیانگر لزوم وجود راهکارهای بنیادی و دانشی عمیق تر در ارزیابی کیفیت ترجمه و مهم تر از همه آموزش وکاربرد موثر آن درمحیط های آموزشی است.

کلیدواژه ها:

ارزیابی کیفیت ترجمه ، کیفیت ترجمه ، دانش ارزیابی ، ترجمه در محیط های آموزشی

نویسندگان

رضا رضوانی

استادیار دانشگاه یاسوج،گروه آموزش زبان و ادبیات انگلیسی

محبوبه احمدیان

دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات گروه مترجمی زبان انگلیسی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Bradley, J. (۱۹۹۳). Methodological issues and practices in qualitativeresearch. Library ...
  • Darwish, A. (۱۹۹۵). A model for designing decision-based translation tests ...
  • Retrieved March ۲۱, ۲۰۱۱, from http://www.at-turjuman.com Darwish, A. (۲۰۰۱). Transmetrics: A ...
  • Glaser, B.G., & Strauss, A.L. (۱۹۶۷). The Discovery of Grounded ...
  • Halliday, M.A.K. (۲۰۰۱). Towards a theory of Good translation. In ...
  • Holms, J. (۱۹۷۲). The name and nature of Translation Studies. ...
  • (Eds.), The translation studies reader, (pp. ۱۸۰-۱۹۲). London and New ...
  • Miremadi, A. (۱۹۹۱). Theories of translation and interpretation. Samt,Tehran, Iran ...
  • Munday, J. (۲۰۰۴). Introducing translation studies; Theories andapplications. London and ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. New York: Prentice ...
  • Nida, E. (۱۹۶۴). Towards a science of translating. Leiden: Brill ...
  • Rezvani, R. (۲۰۱۰). Modeling test-taking strategies and their relationship totranslation ...
  • Rezvani, R. Riazi, A. M., & Sahragard, R. (۲۰۱۱). Translation ...
  • Schaffner, C. (۱۹۹۷). From ‘Good’ to ‘functionally appropriate’: Assessingtranslation quality. ...
  • Weber, R.P. (۱۹۹۰). Basic Content Analysis. Newbury Park, CA: SagePublications ...
  • William, M. (۲۰۰۹). Translation quality assessment, Mutatis Mutandis. ۲(۳),۳-۲۳. ...
  • نمایش کامل مراجع