وجوه و نظائر قرآن در ترجمه های ترکی استانبولی با تکیه بر واژه «دین»

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 50

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_SERAJ-14-47_006

تاریخ نمایه سازی: 5 اردیبهشت 1403

چکیده مقاله:

وجوه و نظائر به معنای استعمال یک واژه واحد در مواضع مختلف قرآن است که در هر موضعی، معنایی متفاوت دارد که این بحث در علم معناشناسی نیز معادل چندمعنایی است و برخلاف نگاه سنتی، صرفا شامل اشتراک معنوی می شود. در این پژوهش که به روش توصیفی و مقایسه ای سامان یافته است، پس از بررسی وجوه مختلف معنایی واژه دین از منظر سنتی و علم زبان شناسی جدید، نحوه ترجمه وجوه مختلف واژه دین در ترجمه های مختلف ترکی استانبولی موردبررسی قرار خواهد گرفت. به نظر می رسد بیشتر مترجمان همت خود را صرف روانی و سلامت زبان ترجمه کرده و از دقت در معادل یابی واژه های قرآنی و رعایت نکات دستوری غفلت ورزیده اند. یافته های پژوهش حاکی از عدم دقت لازم در ترجمه وجوه و نظائر قرآن در ترجمه های ترکی استانبولی می باشد؛ که البته در مواردی که واژه «دین» مشمول اشتراک لفظی می شد عملکرد مترجمان ترک تا حدود زیادی مناسب بوده است.

کلیدواژه ها:

قرآن ، وجوه و نظائر ، ترجمه های ترکی استانبولی ، دین

نویسندگان

علی شریفی

دانشیار علوم قرآن و حدیث، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

موسی رحیمی

استادیار زبان و ادبیات ترکی استانبولی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • اللهیاری تبریزی، مهدی (۱۳۹۱ ش)، گذری بر تاریخ ترجمه و ...
  • ایزوتسو، توشی هیکو، (۱۳۶۸ ش)، خدا و انسان در قرآن، ...
  • پاکتچی، احمد، (۱۳۹۲)، ترجمه شناسی قرآن کریم، تهران، دانشگاه امام ...
  • رضوی، سید حسین، (۱۳۷۷ ش)، غبارزدایی از چهره ترجمه های ...
  • خوش منش، ابوالفضل، (۱۳۹۰)، «واژه دین»، مندرج در کتاب واکاوی ...
  • خندق آبادی، حسین، (۱۳۹۲ ش)، ترجمه مدخل «دین» از دایره ...
  • جفری، آرتور، (۱۳۸۶)، واژگان دخیل در قرآن، ترجمه فریدون بدره ...
  • Çelik, Ömer (۲۰۱۳), Hakk’ın Daveti Kuran-ı Kerim Meali ve Tefsiri, ...
  • Elmalılı, Hamdi Yazır (۱۹۷۹), Hak Dini Kuran Dili I-X, ۳. ...
  • Kök, Abdullah (۲۰۰۴), Karahanlı Türkçesi Satır-Arası Kur’an Tercümesi (TİEM ۱v-۲۳۵v/۲), ...
  • Köprülü, M. Fuad (۱۹۸۶), Türk Edebiyatı Tarihi, Türk Tarih Kurumu ...
  • Kur’an-ı Kerim Meali (۲۰۱۱), Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, Ankara ...
  • Nuri Öztürk, Yaşar (۲۰۱۸), Türkçe Kuran-ı Kerim Meali, Yeni Boyut ...
  • Togan, Zeki Velidi: "Asyanın Mukadderatı", Türk Yurdu, C. ۲, S. ...
  • Ünlü, Suat (۲۰۰۷), “Kur’an-ı Kerim’in Türkçeye Çevrilmesi ve İlk Türkçe ...
  • Reference [In Persian]Quran Karim ...
  • Allahyar Tabrizi, Mehdi. (۲۰۱۲). A Review of the History of ...
  • نمایش کامل مراجع