«روضه الورد» ذکر جمیل سعدی به زبان عربی

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 785

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICLCS01_009

تاریخ نمایه سازی: 12 تیر 1395

چکیده مقاله:

در همه جای جهان ادب دوستانی پید امی شود که به آثار ایرانیان علاقه پیدا کرده و دست به ترجمه آن ها زد ه اند.از میان اینآثار ترجمه شده، شاهکار سعدی - گلستان - است که به زبانهای مختلفی از جمله عربی برگردانده شده است کتاب روضه الورد یکی از بهترین ترجمه های عربی گلستان، اثر شاعر خوش قریحه سوری ،محمد الفراتی موضوع این مقاله است. اینجستار می کوشد نا با نگاهی گذرا به روابط فرهنگی ایران و عرب، به معرفی و بررسی جنبه های بلاغی این ترجمه که خودنشان دهنده نفوذ ادب و اندیشه شیخ اجل در میان عربان است بپردازد. الفراتی در جایجای این اثر به تأثیر از متن فارسیگلستان به سجع آفرینی و تشبیهات و استعاره های زیبایی دست زده است.

کلیدواژه ها:

سعدی ، گلستان ، الفراتی ، روضه الورد. ادبیات تطبیقی

نویسندگان

محسن سیفی

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان

زهره زرکار

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش، راه‌های نفوذ فارسی در فرهنگ و زبان تازی ...
  • جمعه، بدیع محمد، من روائع الادب الفارسی، دارالنهضه العربیه، الطبعه ...
  • سودی(بسنوی)، محمد، شرح سودی بر گلستان سعدی، ترجمه حیدر خوش ...
  • _ تاریخ ادبیات در ایران از اوایل قرن هفتم تا ...
  • العاکوب، عیسی، تاثیر پند پارسی بر ادب عرب پژوهشی در ...
  • محفوظ، حسین علی، متنبی و سعدی، انتشارات روزنه، چاپ اول1377 ...
  • محمدی، محمد، الادب الفارسی فی ه آدواه و شهر آعلامه، ...
  • ناظمیان، رضا، روش‌هایی در ترجمه از عربی به فارسی، سمت، ...
  • نمایش کامل مراجع