انتقال معنا و بینامتنی براساس مدل لپی هالم بررسی موردی ترجمه اشعار احمد مطر

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 453

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-3-7_002

تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396

چکیده مقاله:

؛ بینامتنی ابزاری هنری در دست آفریننده متن است که زمینه ساز زیبایی و ژرف معنایی آن می گردد؛ اما چگونه می توان در ترجمه، معنا را با حفظ زیبایی این شگرد هنری، انتقال داد زیرا در ترجمه، نشانه های لفظی، به عنوان بهترین علامت برای پی بردن به بینامتنی و درک معنایی آن، تقریبا از بین می رود واگر این بینامتنی، با متون برجسته دینی مانند قرآن و یا دیگر کتب آسمانی باشد، مشکل دوچندان می گردد. این مقاله با شیوه توصیفی - تحلیلی، درصدد است با توجه به مدل لپی­هالم و نظریه بینامتنی، به ترجمه دو شکل از انواع آن، یعنی بینامتنی علم و بینامتنی لفظی در اشعار احمد مطر بپردازد و در نهایت به این نتیجه می رسد که راهکار حفظ اسم در بینامتنی علم با تغییر حداقل و توضیح صریح در بینامتنی لفظی، نسبت به دیگر راهکارها، معنای بینامتنی را  بهتر منتقل می نماید.

نویسندگان

فرامرز میرزایی

استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا، همدان

سریه شیخی قلات

دانشجوی کارشناسی ارشد، دانشگاه بوعلی سینا، همدان