نقش استراتژی ترجمه در جلوگیری از نفوذ زبانی و فرهنگی زبان مبداء فرا دست در زبان مقصد فرودست(مطالعه موردی: رمان The scarlet letter و ترجمه ان: داغ ننگ)

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 726

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-47-3_001

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

فرهنگ های مختلف، گفتمان های مختلفی دارند و هر گفتمانی را نمی توان بدون هیچ مشکلی با بدون دست کاری در قالب گفتمان دیگر نیست. این تعدیل یا دست کاری به بومی گرایی منتهی می شود. ونوتی و توری هر دو معتقدند زبان برتر (فرا دست) خصوصیات خود را به زبان (فرو دست) تحمیل می کنند به عبارتی زبان های دیگر خود را به قالب انگلیسی نزدیک می کند. در این مقاله ثابت می شود که این مسیله، یک قاعده کلی نیست و هدف اثبات این امر است که مترجم به عنوان اولین کسی که در معرض واژگان و فرهنگی بیگانه قرار می گیرد با بکار گرفتن استراتژی های مناسب ترجمه می تواند از نفوذ عناصر بیگانه زبان فرا دست جلوگیری نماید و در نتیجه معادل یابی صحیح واژگانی و فرهنگی از امر سلطه فرهنگی در زمان فرو دست ممانعت به عمل آورد. در بررسی انجام شده از ترجمه The scarlet letter اثر هاثانیل هاثورن و ترجمه آن از سیمین دانشور با عنوان داغ ننگ و مشخص شد که مترجم به استاندارد سازی و درنتیجه بومی گرایی پرداخت و بدین ترتیب از تداخل زبانی و فرهنگی در زبان مقصد ممانعت به عمل آورده دست.

نویسندگان

فاطمه حیدری

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند

علی علیزاده

دانشیار زبان شناسی دانشگاه فردوسی مشهد