ارزیابی ترجمه متون ادبی فارسی به عربی براساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395برای نمونه)

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,109

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-7-16_007

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

ارزیابی ترجمه یکی از روش های نقد است که به منظور تشخیص سطح کیفی متون ترجمه به کار گرفته می شود. معمولا پس از آنکه متون ترجمه شد، ویراستاران به ارزیابی و تدقیق متون ترجمه می پردازند. لذا ویراستار متون ترجمه شده باید به دوزبانه مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد تا بتواند علاوه بر ویرایش متن مقصد، آن را به لحاظ معادل یابی نیز ارزیابی نماید. در این پژوهش، در صدد آن هستیم تا براساس الگوی ارزیابی ترجمه خانم کارمن گارسس که به منظور ارزیابی ترجمه متون ادبی و در چهار سطح (واژگانی، دستوری، گفتمان وسبکی) طراحی شده است، به روش توصیفی و تحلیلی، ترجمه عربی پیام رهبر انقلاب به حجاج را ارزیابی نماییم. از جمله یافته های پژوهش حاضر این است که تفاوت های فرهنگی موجود بین دو زبانه فارسی و عربی و معادل یابی در صد واژگانی و دستوری بر اساس این اختلافات، یکی از چالش های مهم در فرایند این ترجمه می باشد. همچنین، مواردی چون اقتباس و معادل یابی واژگانی بر این اساس، قبض و بسط واژگان در زبان مقصد، نیز به کار بردن واژگان عام در برابر خواص و برعکس، تاثیرپذیری از زبان عامیانه و... از مهم ترین چالش های این حوزه بوده است.

کلیدواژه ها:

ارزیابی ، ترجمه ادبی ، مدل کارمن گارسس ، پیام رهبر انقلاب حجاج

نویسندگان

عیسی متقی زاده

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

سیدعلاء نقی زاده

دکترای زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران