تحلیل فرآیند معناسازی در ترجمه و نظام ارزشی گفتمان از منظر خرده معناهای اجتماعی - فرهنگی و ذاتی

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 344

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-48-2_006

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

ترجمه، فرایندی سرحال است که در هنگام انتقال ساختار و مفاهیم از متن مبدا و مقصد، ما را با دو نظام معنایی و ورزشی مواجه می کند. نظام معنایی به معناهای بسیط و خرده معناها قابل تقسیم است. نظام ارزشی نیز می تواند از ارزش های اجرایی تا ارزش های انتزاعی گسترده شود. در این پژوهش که بر هرده- معناها و رابطه آن ها با نظام ارزشی در ترجمه تاکید دارد به تبیین مبانی خرده معناهای و رابطه آن ها با نظام ارزشی در ترجمه تاکید دارد، به تدوین مبانی خرده معناهای ذاتی و اجتماعی - فرهنگی بر اساس دیدگاه فرانسوا زاستبر می پردازیم و سپس با توجه به مسیله بینا فرهنگی ، تفاوت های فرایند معنا سازی در ترجمه را با رویکرد معناشناسی مورد تحلیل قرار می دهیم. فرض ما این است که خرده معناهای ذاتی به منزله پاسخی مقدماتی به نیازهای اولیه ترجمه و خرده بناهای اجتماعی - فرهنگی پاسخی به نیازهای اصلی ترجمه محسوب می شوند. با این وجود دخالت نظام ارزشی گفتمان می تواند فرایند شکل گیری معنا در کنش ترجمه را تحت تاثیر قرار داده و مرزهای معنایی را جابه جا کند. هدف از این پژوهش، تحلیل جایگاه خرده معناها در فرآیند ترجمه و رابطه آن با نظام ارزشی گفتمان هنگام کنش ترجمه است.

کلیدواژه ها:

تحلیل معناژه ای ، خرده معنای اجتماعی - فرهنگی و ذاتی ، نظام ارزشی ، معناشناسی ، ترجمه

نویسندگان

حمید رضا شعیری

دانشیار زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تربیت مدرس، تهران

بابک اشتری

کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس